«Годзілла мінус один» займає свою сторону в дебатах між субтитрами та дубляжами

Годзілла мінус один це найновіший фільм про Годзіллу від Toho International. Це не продовження чи приквел, але перезавантаження в кінці Другої світової війни , який мав на меті повернути Ґодзіллу до його коріння як істоти, мутованої ядерними бомбами.

Фільм був знятий в Японії, а прем'єра в США відбулася в п'ятницю, 10 листопада; він вийде в кінотеатри по всій країні 1 грудня. Це змушує шанувальників дивуватися: чи буде Годзілла мінус один показувати з субтитрами чи дублювати англійською?

Субтитри проти дубляжу

Розмова навколо субтитрованих чи дубльованих (він же субтитрів чи дубльованих) перекладів фільмів/телебачення була основною темою суперечок для глядачів іноземних ЗМІ. Однак це особливо гостра дискусія для шанувальників аніме. Були чудові дубльовані аніме, але багато шанувальників віддають перевагу субтиплам, а не дубляжу англійською мовою.



На це є багато причин: дубляж може відволікати увагу, особливо якщо він зроблений погано або коли те, що сказано, явно не відповідає тому, що на екрані (пригадайте сумнозвісну сцену з желейним пончиком із Покемон ?). Субтитри зберігають оригінальне виконання та роблять значення та контекст більш зрозумілими.

Годзілла мінус один слідує цій лінії думок, і Тохо зробив фільм доступним для американської аудиторії в оригінальний японський з англійськими субтитрами .

Враховуючи неймовірну гру акторського складу, таке рішення цілком зрозуміле. Сподіваємось, ми зможемо побачити більше іноземних фільмів, які підуть цим шляхом у своїх американських випусках. як паразит Режисер Пон Джун Хо сказав після виграшу премії «Оскар» за найкращий фільм: «Коли ви подолаєте бар’єр субтитрів заввишки в один дюйм, ви познайомитеся з багатьма чудовими фільмами».

(вибране зображення: Toho International)